Estudios sobre el burro,de dos patas,arabigo

por as1944

Razones de la causa de la borriquez  de estos sujetos:

…la  información sobre el devenir hasta el día de hoy de la historia de las traducciones de libros al árabe—y de los libros árabes, en general—que figura en uno de los informes de Naciones Unidas sobre el desarrollo humano actual de los países árabes. En concreto, en el Arab Human Development Report correspondiente al año 2003, podemos leer que el total acumulado de libros traducidos al árabe desde la época del ya citado califa al-Mamun es de 10.000, aproximadamente la mitad de los que se traducen en España en un solo año. No hay nadie tan obtuso que dude que las traducciones de libros y de revistas científicas y culturales o de pensamiento es uno de los canales más importantes para la diseminación y adquisición de la información y para comunicarse con el resto del mundo. Y, sobre todo, para la recepción de conocimientos de valor y fiabilidad, lo que es especialmente importante en sociedades que no los producen en casi ningún campo del saber. “El movimiento de traducciones—se puede leer en el citado informe—en el mundo árabe, sin embargo, permanece estático y caótico. De media, sólo se publicaron 4,4 traducciones de libros por millón de habitantes de ese mundo en los primeros cinco años de la década de 1980, mientras que el dato correspondiente a Hungría es de 519 libros por millón de habitantes y el de España, 920 libros.”

Una de las razones principales, obvio resulta señalarlo, es el escaso número de lectores que hay en las sociedades árabes, donde se dan las mayores tasas de analfabetismo y pobreza del llamado mundo subdesarrollado o en desarrollo. Así, no debe extrañar que el número de libros publicado en el conjunto de los países árabes represente sólo el 1,1% de la producción mundial, a pesar de que los árabes constituyen el 5% de la población total.

El los países árabes en su conjunto, la producción de libros es una de las más bajas del mundo. Además, escasean los datos fiables sobre este sector industrial, pues muchos Estados árabes suelen hinchar las cifras para paliar un tanto lo dramático de la situación de la cultura literaria de la población. Se escribe muy poco y se publica aún menos; una gran parte del mercado está constituido por libros religiosos y por publicaciones con vitola educativa pero que son, en realidad, propaganda estatal de escasa creatividad y de muy poco, por no decir nulo contenido de cierto valor instructivo

 

 

La producción de literatura y de libros artísticos en el mundo árabe está todavía en peor estado que la de los libros en su conjunto. En 1996 se publicaron 1.945 libros, tan sólo el 0,8% de la producción mundial de ese tipo de libros. Los libros religiosos, por el contrario, representan el 17% del total, mientras que ese mismo género de publicaciones sólo representan el 5% de la producción internacional.A pesar de que el árabe es la lengua materna de más de 270 millones de personas, el número de ejemplares que se publican en esa lengua, como media, de una novela o de un cuento oscila entre 1.000 y 3.000. Un título del que se vendan más de 5.000 ejemplares se convierte en un gran éxito, en un best seller.

 

By Fernando Peregrín .

Secciones Tercera Cultura.

(Extractos)

6 comentarios to “Estudios sobre el burro,de dos patas,arabigo”

  1. Como dijo el Califa Omar, aquel gran humanista musulmán antes de ordenar el incendio de la Biblioteca de Alejandría: “si esos libros dicen lo mismo que el Corán son innecesarios, si dicen lo contrario hay que eliminarlos…”

    Me gusta

  2. Los lectores habituales comprenden que lo de “gran” y “humanista” es irónico. Pero como de cuando en cuando aparece alguno que viene a demostrar lo memo que es, se lo aclaro

    Me gusta

  3. Hay una maxima que dice que un pueblo ignorante es un pueblo manipulable.

    Los datos que presenta As corroboran esta maxima y explican muchas cosas en relacion al mundo arabe musulman

    Reconozco que estoy alucinando, nunca crei que el grado de cerrazon mental de los dirigentes de la comunidad islamo arabe llegaran a los extremos aqui expuestos..

    Seria interesante ver tambien cuantos de esos exiguos libros que se traducen son directamente antisemitas, judeofobos, israelifobos, nazis, etc, etc,

    Me gusta

  4. Un dato extraño. Uno de los autores que gozaba cierto nº de ventas en Irán era Paulo Coelho.
    Su obra llamada el Zahir se vendia . Digo se vendía porque prohibieron al tal autor por contrario al Islam,etc…etc…
    En otros paises,como Egipto,tuvieron cierta venta obras de la New Age y Ciencia Ficción,pero ya saben que hablamos de ventas mínimas.
    En cuanto a los datos de ventas de libros en español bien se que siempre es cifra problemática,pues piensen enla universalidad del castellano y que una publicación de México o REP. Argentina se edita pensando serecibe en España,etc…etc..

    Los datos árabes son extremecedores.
    No se si el califa ese dijo o no eso, de todas formas es algo certero.
    Los árabes no han creado nada casi,salvo p.e. Las Mil y Una Noches que,¡asombro!,se denuncia en Egipto por pornográfica .Poco más,tendria que contar los Rubayts (geniales )de Omar Kenyham que,son impublicabes,porque este irano se dedica a cantar al vino y a decir cosas como que no comprende a los mercaderes de vino que venden vino para ganar dinero,y lo bueno no es venderlo es beberlo,etc..
    Por supuesto hay algo más,pero poco:ni los números Indios, ni la filosofia de Aristóteles…
    Se que soy muy esquemático,alguna vez hablaré de ello con asesoramiento de mis amigos.
    En general NO han hecho el Renacimiento.O sea ,son anteriores al siglo XV más o menos.

    Me gusta

  5. Partamos de una base amigos:
    1º- ¿Para que van a traducir libros al arabe si el mercado en paises como Marruecos, Yemen o Mauritania la mitad de la poblacion no sabe leer y en casos como el de Pakistan ni el 40 %?
    2º- ¿Para que van a hacer traducciones de libros y de revistas científicas y culturales o de pensamiento si NO HAY comunidad cientifica (mas alla de los moros que estudian en occidente), los movimientos culturales son inexistentes y la corriente de pensamiento es unica (el islam)? Seria una tonteria gastar dinero en la traduccion de libros de algo inservible y/o prohibido! Coño, pues mejor se gasta en armas que en educacion y cultura!

    Un saludo cordial!

    Me gusta

  6. A mí me ha maravillado el material gráfico del artículo, mi más sincera y cordial enhorabuena, jajajajaja… 😀

    Y el título es admirable… estaba mirando las estadisticas del blog y al leerlo se me ha escapado una carcajada, poquísimas veces en mi vida me ha pasado esto… ¡Enhorabuena, habéis dado en el clavo…!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: