El rabino Ovadia Yossef pide rezar para que D-s borre a Irán de la faz de la Tierra

por bajurtov


El rabino Ovadia Yossef

El Gran rabino sefaradí Ovadia Yossef pidió hoy a todos los judíos que para el año nuevo,cuando venga el turno de bendecir los dátiles,pidan a D-s que mueran los enemigos que nos odian (Irán) para que  extermine a ese país y a Hezbollah y que los borre de la faz de la Tierra.

http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-4272875,00.html

Etiquetas: ,

13 comentarios to “El rabino Ovadia Yossef pide rezar para que D-s borre a Irán de la faz de la Tierra”

  1. De su boca directamente al cielo,Amen ve Amen !

    Me gusta

  2. ¡Amén Hermano…je,je,je,je…!

    Me gusta

  3. Es necesario y es profetico que HASHEM eliminara a los enemigos de Israel.Todos los que su D-s es Adoshem,oremos por la paz de Israel:Sean prosperados los que oran por la paz de Yerushala’im.Pido a todos los que Aman a Adoshem que cuando voten por cualquier politico,primero investigen si es Amigo o enemigo de Nosotros.

    Me gusta

  4. Vamos a ver… siento aparecer como el crítico de todo, pero… ¿Seguro que un rabino ha dicho esas palabras? ¿Seguro que un rabino ha clamado por la destrucción de un paìs?

    Yo soy partidario de la guerra para el caso de Irán, pero no del exterminio del pais.

    Sinceramente, creo que los traductores deberían cuidar más sus traducciones. Y si verdaderamente ha dicho exactamente esas palabras, la verdad es que yo lo lamentaría mucho.

    Hay niños, muchos niños, millones de niños. Y muchísimas personas que viven oprimidas por un régimen tiránico. Los escasos cientos de miles de tipos que conformen la gentuza que se ha degradado hasta la más miserable de las barbaries no justifican el exterminio de un país entero.

    Hay muchísimos más de diez justos en Irán.

    Con ese tipo de frases nos ponemos a la altura de quienes criticamos y debemos combatir.

    Me gusta

  5. en mi planeta, este rabino seria un gran lider..

    Me gusta

  6. Estoy con Gedon 98…Está traduciendo un enemigo de Israel…sin dudas…
    Probablemente se habrá referido al odio…a la maldad…

    Me gusta

  7. Claro que sí, Gavariel. Un hombre de D-os no puede tener esas ideas. Puede equivocarse, sin duda, pero en algo tan importante como eso, dudo que haya errado. Yo creo que le deberían volver a preguntar.

    Me gusta

  8. Gedeón yo posteé irónicamente, porque igual no me cuadra, seria ojo por ojo, y diente por diente…como lo de la ley del talión…creo que realmente si es un siervo del Dios Altísimo esas palabras no deberían estar en su boca. Yo pienso lo mismo, hace pocos meses en Chile se transmitió un programa en el que mostraron algo de la realidad Siria, y te digo, no todo el pueblo sirio apoya a los ayatolás y al loco de Ahmadineyab..saludos…

    Me gusta

  9. Claro que sí, Valdiviana, el “jejejejeej” era inequívoco. Tan inequívoco como que sé que te refieres a Irán aunque se te haya colado el nombre de Siria, jajajaja 😀 😀 😀 ¡¡Un abrazoooo!!

    Me gusta

  10. Hola a todos, ante todo me agradaría aclarar a Valdiviana que la ley del “Talión” esta mal traducida al resto de los idiomas y eso fue causado por el cristianismo a efectos de mancillar el judaísmo y hacer una mala y baja propaganda de la filosofía judía y con ese fin también tradujeron mal muchas otras cosas.

    Les ruego a todos que presten atención en hebreo esta escrito “Ain tajat ain” y su traducción correcta es “ojo debajo de ojo”, por que para “decir ojo por ojo”, debería decir “Ain le ain”, es decir un ojo por otro… cosa que no esta escrito de ese modo.

    Pero la gente sin maldad como tu Valdiviana sigue repitiendo la MALVERSACION de los traductores cristianos y romanos hasta la fecha.

    El significado de “Ojo debajo de ojo”, según explica el Talmud es una ley de compensación material por la perdida de un miembro y por el daño que causara su perdida, sea en su labor, belleza, aspecto etc…

    Y dice el Talmud los Samaritanos o Shomronitas y no los judíos, los Samaritanos decían estúpidamente que la compensación de una persona era sacar el diente o el ojo del otro, pero los sabios del Talmud dijeron que no hay compensación con dañar a otra persona, sino tener una compensatorio equilibrada por daños y perjuicios como corresponde.

    Por lo tanto les ruego a todos que aprendan a traducir correctamente del hebreo al español, pero nunca guiándose por las malintencionadas traducciones cristianas.

    Con respecto a las palabras del Rab Ovadia Yosef debo aclarar que el expreso que recemos para que D-s destruya al régimen malvado y nazi de los Ayatollas de Irán y no de su Pueblo, ya que todos sabemos que lamentablemente están doblegados y sometidos por ese imperio del terror.

    Espero que esto haya sido útil como aclaración, les saludo a todos con un gran abrazo, y que HaShem nos otorgue la paz a todos, los seres humanos y como dice en Ishaiahu o sea Isaías. “Que las espadas se conviertan en arados y las naciones no necesiten educar mas a sus hijos para las guerras”

    Oybey
    http://oy-bey.blogspot.co.il/

    Me gusta

  11. Hola a todos, ante todo me agradaría aclarar a Valdiviana que la ley del “Talión” esta mal traducida al resto de los idiomas y eso fue causado por el cristianismo a efectos de mancillar el judaísmo y hacer una mala y baja propaganda de la filosofía judía y con ese fin también tradujeron mal muchas otras cosas.

    Les ruego a todos que presten atención en hebreo esta escrito “Ain tajat ain” y su traducción correcta es “ojo debajo de ojo”, por que para “decir ojo por ojo”, debería decir “Ain le ain”, es decir un ojo por otro… cosa que no esta escrito de ese modo.

    Pero la gente sin maldad como tu Valdiviana sigue repitiendo la MALVERSACION de los traductores cristianos y romanos hasta la fecha.

    El significado de “Ojo debajo de ojo”, según explica el Talmud es una ley de compensación material por la perdida de un miembro y por el daño que causara su perdida, sea en su labor, belleza, aspecto etc…

    Y dice el Talmud los Samaritanos o Shomronitas y no los judíos, los Samaritanos decían estúpidamente que la compensación de una persona era sacar el diente o el ojo del otro, pero los sabios del Talmud dijeron que no hay compensación con dañar a otra persona, sino tener una compensatorio equilibrada por daños y perjuicios como corresponde.

    Por lo tanto les ruego a todos que aprendan a traducir correctamente del hebreo al español, pero nunca guiándose por las malintencionadas traducciones cristianas.

    Con respecto a las palabras del Rab Ovadia Yosef debo aclarar que el expreso que recemos para que D-s destruya al régimen malvado y nazi de los Ayatollas de Irán y no de su Pueblo, ya que todos sabemos que lamentablemente están doblegados y sometidos por ese imperio del terror.

    Espero que esto haya sido útil como aclaración, les saludo a todos con un gran abrazo, y que HaShem nos otorgue la paz a todos, los seres humanos y como dice en Ishaiahu o sea Isaías. “Que las espadas se conviertan en arados y las naciones no necesiten educar mas a sus hijos para las guerras”

    Oybey
    http://oy-bey.blogspot.co.il/

    Me gusta

  12. ¡¡Esa sí que es una traducción correcta de las palabras de un hombre de D-os!! Y por supuesto que por ese noble motivo yo sí que rezo cada dia. Ayyyy… algunos despistes en la traducción nos empujan a errores imperdonables. Muchas gracias, Oy Bey. 😀 😀

    Me gusta

  13. NO ESTOY LOCA NOOOO BIEN ME DIJO MI MADRE ESTOY LOCAAAA!!!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: